个人字典

英语可能是世界的通用语言,但普通法不是世界的通用法。

这就是为什么在一个独特的项目中,TransLegal与来自世界各地的领先法学院合作,创建了一个在线多语言法律词典,将世界上的法律语言与一个单一的英语法律词典联系起来。

可折叠内容

葡萄牙世界法律词典

2022年启动!

葡萄牙世界法律词典是TransLegal和葡萄牙领先的法律学院之一米尼奥大学之间的合作。米尼奥大学拥有超过19000名学生,约1300名教授和600名员工,是葡萄牙最大的大学之一。

米尼奥大学出现在泰晤士报高等教育的排名中,作为50岁以下的世界100所最佳大学之一,占据了第76位。2015年,它在全球排名在351和400之间。

葡萄牙词典包括超过10,000个翻译成英文的葡萄牙法律术语,并按法律领域进行细分。除了翻译之外,当葡萄牙法律概念与英语法律概念不完全等同时,还有注释解释。此外,还有解释葡萄牙法律概念的注解,这些概念在英语司法管辖区没有任何对应物。

所有的葡萄牙语术语都与TransLegal的英语法律词典相联系,该词典是专门为帮助律师和法律专业学生以英语作为第二语言而设计的。这本英语词典提供的功能,包括帮助发音的录音,百科全书式的条目,使用说明,常见错误,以及列出每个术语的真实例子的短语库。这些功能是通过参考广泛的法律文件、语料库、参考资料,以及TransLegal公司25年来在培训律师用英语工作方面获得的广泛知识而编制的。

世界法律词典 美国

TransLegal's English Dictionary

TransLegal公司的英语词典是唯一专门为帮助律师和法律学生以英语作为第二语言工作而设计的法律词典。一个英国或美国的律师可能想知道 "衡平法的法令 "和 "普通法的判决 "之间的区别(只与普通法体系有关),而非英语母语的律师需要更多。他们需要知道如何在一个句子中使用这个词,如何发音,避免哪些常见的错误(如假朋友)和最常见的搭配。TransLegal的法律词典在设计时考虑到了这些具体的需求。该词典通过TransLegal的法律英语搜索引擎在线提供,并作为一个iPhone/iPad应用程序。

TransLegal法律学习者词典是由一个律师语言学家专家团队进行的数千小时的持续研究的产物。TransLegal英语词典中的每一个术语都经过彻底的研究,以确保定义反映当前的使用。每个定义都经过分级,以便中级水平的英语使用者能够理解。

这本英语词典有很多特点,包括百科全书式的条目、用法说明、常见错误以及列出每个术语的真实例子的短语库。这些都是通过参考广泛的法律文件、语料库、参考资料,以及TransLegal公司25年来对律师进行英语培训所获得的广泛知识而编撰的,作为一种通用语言。

词典的特点。

- 超过10,000个法律术语
- 超过15,000个易于理解的定义
- 超过30,000个声音文件以帮助发音
- 例句
- 常见错误
- 百科全书式的条目
- 关于如何使用这些术语的提示
- 强调了英国和美国英语的差异
- 还包括非美国和英国的英语品种
- 许多术语的百科全书式的条目
- 灵活的搜索选项
- 定期更新

匈牙利世界法律词典

匈牙利世界法律词典是TransLegal公司与匈牙利两个主要的法律学院,即塞格德大学和布达佩斯的Pázmány Péter天主教大学之间的合作。

除了来自大学的教授外,制作该词典的翻译团队还包括具有多年翻译经验的匈牙利律师-语言学家和在该词典所涵盖的各个法律领域执业的匈牙利主要律师。

该词典包括

超过10,000个翻译成英语的匈牙利法律术语,按法律领域分类,说明匈牙利法律概念是否完全等同于英语法律概念或只是部分等同,说明匈牙利法律概念在英语管辖区没有等同的地方。

所有的匈牙利语术语都与TransLegal的英语法律词典相联系,该词典是专门为帮助律师和法律专业学生以英语作为第二语言而设计的。该英语词典提供的功能,包括帮助发音的录音,百科全书式的条目,使用说明,常见错误,以及列出每个术语的真实例子的短语库。这些功能是通过参考广泛的法律文件、语料库、参考资料,以及TransLegal公司25年来在培训律师用英语工作方面获得的广泛知识而编制的。

澳大利亚世界法律词典

澳大利亚英语词典

TransLegal的澳大利亚英语词典是唯一一本专门为帮助律师和法律学生以英语作为第二语言而设计的法律词典。澳大利亚律师可能想知道 "衡平法的法令 "和 "普通法的判决 "之间的区别(只与普通法体系有关),而非英语为母语的律师需要更多。他们需要知道如何在句子中使用该词,如何发音,避免哪些常见的错误(如假朋友)以及最常见的搭配。世界法律词典》的设计考虑到了这些具体需求。

世界法律词典》是一个由律师-语言学家组成的专家团队经过数千小时持续研究的产物。词典中包含的每一个术语都经过了彻底的研究,以确保其定义反映了当前的使用情况。每个定义都经过分级,以便中级水平的英语使用者能够理解。

这本英语词典有很多特点,包括百科全书式的条目、用法说明、常见错误以及列出每个术语的真实例子的短语库。这些都是通过参考大量的法律文件、语料库、参考资料,以及TransLegal公司25年来对律师进行英语语言培训所获得的广泛知识而编撰的。

词典的特点。

- 超过10,000个法律术语
- 超过15,000个易于理解的定义
- 超过30,000个声音文件以帮助发音
- 例句
- 常见错误
- 关于如何使用这些术语的提示
- 许多术语的百科全书式的条目
- 灵活的搜索选项
- 持续的更新

奥地利世界法律词典

奥地利世界法律词典》是TransLegal公司与奥地利著名大学之一的因斯布鲁克大学的合作成果。

除了该大学的教授外,制作该词典的翻译团队还包括具有多年翻译经验的奥地利、美国和英国的律师语言学家,以及在该词典所涵盖的各个法律领域执业的奥地利主要律师。

该词典包括7000多个翻译成英语的奥地利法律术语,并按法律领域进行了细分。除了译文之外,当奥地利法律概念与英语法律概念不完全等同时,还有注释对其进行解释。此外,还有解释奥地利法律概念的注解,这些概念在英语司法管辖区没有任何对应物。

所有的奥地利术语都与TransLegal公司的英语法律词典相联系,该词典是专门为帮助律师和法律学生以英语作为第二语言而设计的。这本英语词典提供的功能,包括帮助发音的录音,百科全书式的条目,关于用法的说明,常见的错误,以及一个短语库,列出每个术语的真实例子。这些功能是通过参考广泛的法律文件、语料库、参考资料,以及TransLegal公司25年来在培训律师用英语工作方面获得的广泛知识而编制的。

比利时世界法律词典(法语)

TransLegal’s Belgium French Dictionary includes over 5,000 English legal terms translated into French and broken down by field of law. In addition to the translations, there will be notes explaining the Belgian legal concepts when they are not fully equivalent to the English legal concepts. There will also be notes explaining Belgian legal concepts which do not have any equivalent in the English-speaking jurisdictions.

The translation team which produced the dictionary included experienced US and British lawyer-linguists with many years of translation experience.

All of the Belgian terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.

巴西世界法律词典

巴西世界法律词典是TransLegal公司与巴西领先的法律学院之一巴西利亚大学的合作,该大学一直被泰晤士报高等教育评为巴西前五名和南美前二十名的大学,TradJuris是巴西市场领先的语言服务供应商。

除了该大学的教授外,制作该词典的翻译团队还包括经验丰富的巴西、美国和英国的律师语言学家,他们拥有多年的翻译经验。

该词典包括10,000多个翻译成英语的巴西法律术语,并按法律领域进行了细分。除了翻译之外,在巴西法律概念与英语法律概念不完全对等的情况下,还有对这些概念的解释说明。此外,还有对巴西法律概念的解释,这些概念在英语管辖区没有任何对等物。

所有的巴西术语都与TransLegal的英文法律词典相联系,该词典是专门为帮助律师和法律专业学生以英语作为第二语言而设计的。该英语词典提供的功能,包括帮助发音的录音,百科全书式的条目,关于用法的说明,常见的错误,以及一个短语库,列出每个术语的真实例子。这些功能是通过参考广泛的法律文件、语料库、参考资料,以及TransLegal公司25年来在培训律师用英语工作方面获得的广泛知识而编制的。

加拿大世界法律词典(英文)

加拿大英语词典

TransLegal的加拿大英语词典是唯一一本专门为帮助律师和法律学生以英语为第二语言工作而设计的法律词典。一个用英语工作的加拿大律师可能想知道 "衡平法的法令 "和 "普通法的判决 "之间的区别(只与普通法体系有关),而那些非英语母语的律师需要更多。他们需要知道如何在句子中使用该词,如何发音,避免哪些常见的错误(如假朋友)以及最常见的搭配。世界法律词典》的设计考虑到了这些具体需求。

世界法律词典》是一个由律师-语言学家组成的专家团队经过数千小时持续研究的产物。词典中包含的每一个术语都经过了彻底的研究,以确保其定义反映了当前的使用情况。每个定义都经过分级,以便中级水平的英语使用者能够理解。

这本英语词典有很多特点,包括百科全书式的条目、用法说明、常见错误以及列出每个术语的真实例子的短语库。这些都是通过参考大量的法律文件、语料库、参考资料,以及TransLegal公司25年来对律师进行英语语言培训所获得的广泛知识而编撰的。

词典的特点。

- 超过10,000个法律术语
- 超过15,000个易于理解的定义
- 超过30,000个声音文件以帮助发音
- 例句
- 常见错误
- 关于如何使用这些术语的提示
- 许多术语的百科全书式的条目
- 灵活的搜索选项
- 持续的更新

中国世界法律词典

中国世界法律词典》是TransLegal公司与中国领先的法律院系之一--北京中国政法大学的合作项目。中国政法大学的法学院被认为是中国最好的法学院之一,是世界上最大的法学院。

除了来自该校的教授外,制作该词典的翻译团队还包括具有多年翻译经验的资深中、美、英律师语言学家,以及在该词典所涉及的各个法律领域执业的主要中国律师。

世界法律词典会议,2018年CUPL,北京

该词典包括7000多个翻译成英文的中国法律术语,并按法律领域进行细分。除了翻译之外,在中国法律概念与英语法律概念不完全等同的情况下,还有注释解释。还有一些注释解释了在英语管辖区没有任何对应的中国法律概念。

所有的中文术语都与TransLegal的英文法律词典相联系,该词典是专门为帮助律师和法律专业学生以英语作为第二语言而设计的。这本英语词典提供的功能包括帮助发音的录音,百科全书式的条目,使用说明,常见错误,以及列出每个术语的真实例子的短语库。这些功能是通过参考大量的法律文件、语料库、参考资料,以及TransLegal公司25年来在培训律师用英语工作方面获得的广泛知识而编制的。

《中国世界法律词典》的主编是Jennifer Howitt,她是一名英国律师-语言学家,拥有牛津大学的法律学位,有超过10年的法律文件翻译经验。珍妮弗在香港和英国从事了14年的律师工作,之后成为一名翻译和作家/编辑,专门从事民法工作。

哥伦比亚世界法律词典

哥伦比亚世界法律词典是TransLegal公司与哥伦比亚著名大学之一的罗萨里奥大学的合作,由于该大学在哥伦比亚历史上的重要地位,被称为 "共和国的摇篮"。

除了该大学的教授外,制作该词典的翻译团队还包括具有多年翻译经验的美国和英国律师-语言学家。

该词典将包括10,000多个翻译成哥伦比亚-西班牙文的英文法律术语,并按法律领域进行细分。除了翻译之外,当哥伦比亚法律概念与英语法律概念不完全等同时,还将有注释解释哥伦比亚法律概念。此外,还将有注释解释哥伦比亚法律概念,这些概念在英语管辖区没有任何对等物。

所有的哥伦比亚术语都与TransLegal公司的英文法律词典相联系,该词典是专门为帮助律师和法律学生以英语作为第二语言而设计的。这本英语词典提供的功能,包括帮助发音的录音,百科全书式的条目,使用说明,常见错误,以及列出每个术语的真实例子的短语库。这些功能是通过参考广泛的法律文件、语料库、参考资料,以及TransLegal公司25年来在培训律师用英语工作方面获得的广泛知识而编制的。

世界法律词典 法国

TransLegal的法国词典包括超过7000个翻译成法语的英语法律术语,并按法律领域进行细分。除了翻译之外,当法国法律概念与英语法律概念不完全对等时,会有注释解释。还将有注释解释在英语管辖区没有任何对应的法国法律概念。

制作该词典的翻译团队包括经验丰富的美国和英国律师-语言学家,他们拥有多年的翻译经验。

所有的法语术语都与TransLegal公司的英语法律词典相联系,该词典是专门为帮助律师和法律学生以英语作为第二语言而设计的。这本英语词典提供的功能,包括帮助发音的录音,百科全书式的条目,使用说明,常见错误,以及列出每个术语的真实例子的短语库。这些功能是通过参考广泛的法律文件、语料库、参考资料,以及TransLegal公司25年来在培训律师用英语工作方面获得的广泛知识而编制的。

世界法律词典 德国

德国世界法律词典是TransLegal公司与德国著名大学之一的哥廷根乔治-奥古斯特大学的合作项目。

除了该大学的教授外,制作该词典的翻译团队还包括具有多年翻译经验的德国、美国和英国律师语言学家,以及在该词典所涵盖的各个法律领域执业的德国主要律师。

该词典包括7000多个翻译成英文的德国法律术语,并按法律领域进行细分。除了翻译之外,当德国法律概念与英语法律概念不完全等同时,还有注释解释。还有一些注释解释了在英语管辖区没有任何对应的德国法律概念。

所有的德语术语都与TransLegal的英语法律词典相联系,该词典是专门为帮助律师和法律专业学生以英语作为第二语言而设计的。这本英语词典提供的功能,包括帮助发音的录音,百科全书式的条目,关于用法的说明,常见的错误,以及一个短语库,列出每个术语的真实例子。这些功能是通过参考大量的法律文件、语料库、参考资料,以及TransLegal公司25年来在培训律师用英语工作方面获得的广泛知识而编制的。

德国世界法律词典》的主编是托马斯-曼三世,他是一位美国律师-语言学家,拥有美国大学的法律学位和海德堡大学的德国法律硕士学位,在翻译法律文件方面有超过25年的经验。

世界法律词典印度版(英文)

世界法律词典印度版(英文)

印度英语词典

TransLegal的印度英语词典是唯一一本专门为帮助律师和法律学生以英语作为第二语言工作而设计的法律词典。印度律师可能想知道 "衡平法的法令 "和 "普通法的判决 "之间的区别(只与普通法体系有关),而非英语为母语的律师需要更多。他们需要知道如何在句子中使用该词,如何发音,避免哪些常见的错误(如假朋友)以及最常见的搭配。世界法律词典》的设计考虑到了这些具体需求。

世界法律词典》是一个由律师-语言学家组成的专家团队经过数千小时持续研究的产物。词典中包含的每一个术语都经过了彻底的研究,以确保其定义反映了当前的使用情况。每个定义都经过分级,以便中级水平的英语使用者能够理解。

这本英语词典有很多特点,包括百科全书式的条目、用法说明、常见错误以及列出每个术语的真实例子的短语库。这些都是通过参考大量的法律文件、语料库、参考资料,以及TransLegal公司25年来对律师进行英语语言培训所获得的广泛知识而编撰的。

词典的特点。

- 超过10,000个法律术语
- 超过15,000个易于理解的定义
- 超过30,000个声音文件以帮助发音
- 例句
- 常见错误
- 关于如何使用这些术语的提示
- 许多术语的百科全书式的条目
- 灵活的搜索选项
- 持续的更新

意大利世界法律词典

意大利世界法律词典是TransLegal公司与意大利领先的法律系之一,都灵大学法律系的合作,该系培养或接待了意大利和欧洲历史上最杰出的法学家、国家人和学者。

除了该大学的教授之外,制作该词典的翻译团队还包括具有多年翻译经验的美国和英国律师-语言学家。

该词典包括超过10,000个翻译成意大利语的英语法律术语,并按法律领域进行细分。除了翻译之外,当意大利法律概念与英语法律概念不完全等同时,还将有注释解释。此外,还将有注释解释在英语管辖区没有任何对应的意大利法律概念。

所有的意大利语术语都与TransLegal的英语法律词典相联系,该词典是专门为帮助律师和法律专业学生以英语作为第二语言而设计的。该英语词典提供的功能,包括帮助发音的录音,百科全书式的条目,关于用法的说明,常见的错误,以及列出每个术语的真实例子的短语库。这些功能是通过参考广泛的法律文件、语料库、参考资料,以及TransLegal公司25年来在培训律师用英语工作方面获得的广泛知识而编制的。

日本世界法律词典

意大利世界法律词典日本世界法律词典是TransLegal公司与日本著名大学之一的中央大学的合作,该大学是日本最古老和最有声望的机构之一。

除了该大学的教授外,制作该词典的翻译团队还包括具有多年翻译经验的美国和英国律师-语言学家。

该词典包括超过10,000个翻译成日语的英语法律术语,并按法律领域进行细分。除了翻译之外,当日语法律概念与英语法律概念不完全等同时,还将有注释解释。此外,还将有注释解释在英语管辖区没有任何对应的日本法律概念。

所有的日语术语都与TransLegal公司的英语法律词典相联系,该词典是专门为帮助律师和法律学生以英语作为第二语言而设计的。这本英语词典提供的功能,包括帮助发音的录音,百科全书式的条目,使用说明,常见错误,以及列出每个术语的真实例子的短语库。这些功能是通过参考广泛的法律文件、语料库、参考资料,以及TransLegal公司25年来在培训律师用英语工作方面获得的广泛知识而编制的。

挪威世界法律词典

挪威世界法律词典》是由TransLegal公司与挪威领先的律师-语言学家公司Legaltrans合作开发的。该词典包括16,000多个翻译成英文的挪威法律术语,并按法律领域进行分类,同时还有大量解释挪威法律术语和概念的注释。

挪威语词典广泛地基于TransLegal公司的英语法律词典,这是一个专门为使用英语作为第二语言的律师和法律学生设计的工具。该词典的特点包括协助发音的录音、使用说明、常见错误和包含术语使用实例的短语库。这些功能是通过参考广泛的法律文件、语料库和TransLegal在超过25年的律师英语培训中获得的广泛知识而编制的。

波兰世界法律词典

波兰世界法律词典是TransLegal公司与波兰领先的法律学院之一--波兹南的亚当-密茨凯维奇大学(一直被评为该国最好的大学之一)和IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o.--波兰法律翻译的领先供应商之间的合作。

除了大学的教授之外,制作该词典的翻译团队还包括具有多年翻译经验的波兰、美国和英国律师-语言学家以及在该词典所涵盖的各个法律领域执业的主要波兰律师。

该词典包括超过10,000个翻译成英文的波兰法律术语,并按法律领域进行了细分。除了译文之外,当波兰法律概念与英语法律概念不完全等同时,还有注释解释。还有一些注释解释了在英语管辖区没有任何对应的波兰法律概念。

所有的波兰语术语都与TransLegal的英语法律词典相联系,该词典是专门为帮助律师和法律专业学生以英语作为第二语言而设计的。这本英语词典提供的功能包括帮助发音的录音,百科全书式的条目,使用说明,常见错误,以及列出每个术语的真实例子的短语库。这些功能是通过参考大量的法律文件、语料库、参考资料,以及TransLegal公司25年来在培训律师用英语工作方面获得的广泛知识而编制的。

波兰世界法律词典的主编是Wojciech Wołoszyk,他是一名波兰律师-语言学家,拥有格但斯克大学的法律学位、弗罗茨瓦夫大学的翻译学位和剑桥大学的英国法律体系和欧盟法律研究生学位,拥有超过18年的法律文件翻译经验。Wojciech是IURIDICO的首席执行官,IURIDICO是波兰市场上最大的律师-语言学家、法律翻译和审校团队,是为欧洲和波兰的公共和私营部门提供高度专业化的法律、金融和欧盟翻译的领先供应商。IURIDICO团队中负责该项目质量保证的人员是Marta Domaszk--IURIDICO质量保证部的负责人,Magdalena Arent--翻译部负责人,负责协调该项目波兰部分的工作流程。

加拿大世界法律词典(法语)

加拿大世界法律词典(法语)是TransLegal公司与加拿大领先的法律学院之一,谢布鲁克大学的合作。

除了该大学的教授外,制作该词典的翻译团队还包括有多年翻译经验的美国和英国律师语言学家。

该词典包括超过10,000个翻译成法语的英语法律术语,并按法律领域进行细分。除了翻译之外,当魁北克法律概念与英语法律概念不完全等同时,还将有注释解释这些概念。此外,还将有注释解释魁北克法律概念,这些概念在英语司法管辖区没有任何对应物。

所有的法语术语都与TransLegal公司的英语法律词典相联系,该词典是专门为帮助以英语为第二语言的律师和法律学生而设计的。这本英语词典提供的功能,包括帮助发音的录音,百科全书式的条目,关于用法的说明,常见的错误,以及一个短语库,列出每个术语的真实例子。这些功能是通过参考广泛的法律文件、语料库、参考资料,以及TransLegal公司25年来在培训律师用英语工作方面获得的广泛知识而编制的。

西班牙世界法律词典

西班牙世界法律词典是TransLegal公司与西班牙著名大学之一的马德里自治大学的合作项目,该大学是西班牙最好的高等教育机构之一。

除了该大学的教授外,制作该词典的翻译团队还包括有多年翻译经验的美国和英国律师语言学家。

该词典包括6000多个翻译成西班牙语的英语法律术语,并按法律领域进行细分。除了翻译之外,当西班牙法律概念与英语法律概念不完全等同时,还将有注释解释。此外,还将对在英语司法管辖区没有任何对应的西班牙法律概念进行解释。

所有的西班牙语术语都与TransLegal公司的英语法律词典相联系,该词典是专门为帮助律师和法律学生以英语作为第二语言而设计的。

该英语词典提供的功能,包括帮助发音的录音,百科全书式的条目,使用说明,常见错误,以及列出每个术语的真实例子的短语库。这些功能是通过参考广泛的法律文件、语料库、参考资料,以及TransLegal公司25年来在培训律师用英语工作方面获得的广泛知识而编制的。

瑞典世界法律词典

瑞典语词典包括10,000多个翻译成瑞典语的英语法律术语,并按法律领域进行细分。除了翻译之外,当瑞典法律概念与英语法律概念不完全对等时,还将有注释解释这些概念。还将有注释解释瑞典的法律概念,这些概念在英语管辖区没有任何对等物。

制作该词典的翻译团队包括有多年翻译经验的美国和英国律师-语言学家。

所有的瑞典语术语都与TransLegal的英语法律词典相联系,该词典是专门为帮助律师和法律专业学生以英语作为第二语言而设计的。这本英语词典提供的功能,包括帮助发音的录音,百科全书式的条目,使用说明,常见错误,以及列出每个术语的真实例子的短语库。这些功能是通过参考广泛的法律文件、语料库、参考资料,以及TransLegal公司25年来在培训律师用英语工作方面获得的广泛知识而编制的。

瑞士世界法律词典(德语)

瑞士世界法律词典是TransLegal公司与瑞士著名大学之一的圣加仑大学的合作成果。

除了该大学的教授外,制作该词典的翻译团队还包括具有多年翻译经验的瑞士、美国和英国律师语言学家,以及在该词典所涵盖的各个法律领域执业的主要瑞士律师。

该词典包括7000多个翻译成英文的瑞士法律术语,并按法律领域进行分类。除了译文外,当瑞士法律概念与英语法律概念不完全等同时,还有注释解释。此外,还有解释瑞士法律概念的注解,这些概念在英语司法管辖区没有任何对应物。

所有的瑞士术语都与TransLegal的英语法律词典相联系,该词典是专门为帮助律师和法律专业学生以英语作为第二语言而设计的。这本英语词典提供的功能包括帮助发音的录音、百科全书式的条目、用法说明、常见错误,以及列出每个术语真实例子的短语库。这些功能是通过参考广泛的法律文件、语料库、参考资料,以及TransLegal公司25年来在培训律师用英语工作方面获得的广泛知识而编制的。

土耳其世界法律词典

The World Law Dictionary for Turkey is a cooperation between TransLegal and one of Turkey’s leading universities, the Bilkent University which is listed amongst the top universities in the world by Times Higher Education’s World University Rankings.

In addition to professors from the university, the translation team which produced the dictionary included experienced US and British lawyer-linguists with many years of translation experience.

The dictionary includes over 10,000 English legal terms translated into Turkish and broken down by field of law. In addition to the translations, there will be notes explaining the Turkish legal concepts when they are not fully equivalent to the English legal concepts. There will also be notes explaining Turkish legal concepts which do not have any equivalent in the English-speaking jurisdictions.

All of the Turkish terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.

世界法律词典 英国

英国英语词典

TransLegal的英国英语词典是唯一一本专门为帮助律师和法律学生以英语作为第二语言而设计的法律词典。英国律师可能想知道 "衡平法的法令 "和 "普通法的判决 "之间的区别(只与普通法体系有关),而非英语为母语的律师需要更多。他们需要知道如何在句子中使用该词,如何发音,避免哪些常见的错误(如假朋友)以及最常见的搭配。世界法律词典》的设计考虑到了这些具体需求。

世界法律词典》是一个由律师-语言学家组成的专家团队经过数千小时持续研究的产物。词典中包含的每一个术语都经过了彻底的研究,以确保其定义反映了当前的使用情况。每个定义都经过分级,以便中级水平的英语使用者能够理解。

这本英语词典有很多特点,包括百科全书式的条目、用法说明、常见错误以及列出每个术语的真实例子的短语库。这些都是通过参考大量的法律文件、语料库、参考资料,以及TransLegal公司25年来对律师进行英语语言培训所获得的广泛知识而编撰的。

词典的特点。

- 超过10,000个法律术语
- 超过15,000个易于理解的定义
- 超过30,000个声音文件以帮助发音
- 例句
- 常见错误
- 关于如何使用这些术语的提示
- 许多术语的百科全书式的条目
- 灵活的搜索选项
- 持续的更新